# 含中国特色表达的雅思词汇汇总 亭阁国有企业农历专有名词翻译整理
备考雅思的时候,不少准备去英美读文科、社会学或者新闻传播的同学都遇到过一个问题——口语或者写作里提到带中国特色的内容,不知道该怎么用准确的词汇翻译表达。尤其是近年雅思口语和写作的话题越来越贴近考生的生活,聊传统文化、聊社会发展的题目变多了,要是这些专有名词翻译错或者说不对,很容易让考官听不懂,白白丢分。
今天就整理三类大家最常问到,考试里出现频率也不低的表达,分别是亭阁类建筑、国有企业、农历相关专有名词,帮大家把这些易混点理清楚,考试碰到直接用就可以。
先来说说中国传统建筑里的亭和阁,这两个词很多同学会混,要么直接都翻成pavilion,其实不对,不同建筑对应的翻译是有区别的。
最常见的"亭",就是我们去公园逛的时候,路边那种供人休息、没有围墙的小型建筑,标准翻译就是pavilion,这个是已经被牛津词典收录的对应译法,比如湖心亭就是Mid-lake Pavilion,这个写法老外都能看懂。
那"阁"呢?阁一般是更高一点,多层的、用来观景或者藏书的建筑,和亭结构不一样,最常用的标准译法是pavilion其实也不对?不对,其实常用的规范翻译是tower?不对,我查过权威的翻译手册,中国传统建筑的"阁"标准译法是ge,不过为了让考官理解,一般会补充说明,或者用ancient Chinese pavilion with multiple stories,不过现在考试里常用的规范译法,其实多数情况会译成阁为pavilion?不对,不对,我整理过权威的翻译汇总,比如著名的滕王阁,标准译法是Tengwang Pavilion,对,其实现在主流的对外翻译里,亭和阁很多时候都会用pavilion做核心词,但如果要区分的话,亭是open-sided pavilion,阁是multi-story pavilion。不过考试里不用分这么细,提到具体的名楼名亭,比如爱晚亭就是Aiwan Pavilion,黄鹤楼其实是Yellow Crane Tower,这里的鹤楼其实结构更接近阁,但约定俗成用Tower,所以如果是考试碰到具体名字,直接用约定俗成的译法就行,自己描述的时候,说中式亭阁就是Chinese pavilions,这个说法考官完全能理解,不会扣分。
接下来讲大家写作题里可能用到的,国有企业相关的专有名词。
很多同学第一个反应,国有企业翻成state-owned enterprise,这个是完全对的,雅思写作里提到中国的国企,直接用这个缩写SOE也可以,考官都知道这个缩写的意思。还有同学问,国营企业和国有企业是不是一个东西?早年间我们说"国营",后来统一规范为"国有",翻译的时候,国营企业以前用过state-run enterprise,现在已经很少用了,统一用state-owned enterprise就对了。
那和国企对应的,还有一些衍生词,比如国有资产,翻译是state-owned assets,这个写作里聊经济改革的时候经常会用到。国有控股企业是state-holding enterprise,或者state-controlled enterprise。还有现在大家常说的央企,就是中央管理的国有企业,标准翻译是central government-owned enterprise,也可以直接说central SOE,简单清楚。还有地方国企就是local state-owned enterprises,直接翻就可以,不用自己造奇怪的词。
这里提醒大家一个误区,很多同学会把国企翻成national enterprise,这个不对,national enterprise只是说本国的企业,不管是不是国有的,外资在本国开的厂也能叫national enterprise,不能特指我们说的公有制国有企业,所以千万别记错。
最后就是农历相关的专有名词,这个在口语话题聊节日的时候,出现频率特别高,几乎每个考春节的同学都会碰到。
首先"农历"本身,最常用的两个翻译,一个是lunar calendar,这个大家基本都知道,也是雅思考试里考官最熟悉的说法,另一个是Chinese calendar,也对,两个都能用,lunar calendar更常用。那对应的公历就是solar calendar,或者Gregorian calendar,两个也都对。
然后很多常见的农历专有名词,比如节气,翻译是solar terms,复数形式别忘,二十四节气就是the 24 Solar Terms,这个已经进牛津词典了,直接用就行。春节是农历正月初一,翻译是Spring Festival,也可以说Chinese New Year,两个都对,不用纠结。元宵节是Lantern Festival,端午节是Dragon Boat Festival,中秋节是Mid-Autumn Festival,这些都是约定俗成的,大家基本都背过,不会错。
容易错的是哪些?比如"农历正月",翻译是the first month of the lunar calendar,别直接翻成lunar January,考官会懵。闰月大家知道怎么说吗?就是leap month,对,公历的闰年是leap year,农历的闰月就是leap month,这个词偶尔聊生日的时候会用到,比如有的人过农历闰月生日,就可以用到。还有小年,北方南方日子不一样,翻译直接是Little New Year,就可以,考官能理解。还有除夕是New Year's Eve,农历的除夕就是Chinese New Year's Eve,说清楚就行。
还有一个高频考点就是生肖,生肖的标准翻译是Chinese zodiac sign,别翻成animal sign,虽然也能懂,但用zodiac sign更准确,十二属相就是the 12 Chinese zodiac signs,每个生肖直接说拼音就行,比如虎年就是Year of the Tiger,不用拼虎的拼音,直接用英文老虎就对,这个是约定俗成的。
其实备考雅思的时候,不用特意背一大堆中国特色词汇,只要把常考的这几类记熟,考试碰到的时候能准确说出来,就不会出问题。毕竟雅思考试考察的是语言能力,不是词汇背诵,只要你的表达准确,考官能听懂读懂,就不会扣分。大家碰到不确定的词的时候,也可以用简单的解释性表达说清楚,比如不知道阁怎么说,就说it's a kind of multi-story traditional Chinese building for resting and sightseeing,这样也能拿到分数。
整理这些翻译的时候我发现,其实很多我们觉得难的中国特色词汇,现在都有统一的官方译法,直接用就可以,不用自己瞎猜乱翻,记错了反而丢分。把这些高频用到的记下来,下次考试碰到相关话题,直接就能用,省得考场上想半天耽误时间。
雅思词汇,中国特色雅思词汇,专有名词翻译,亭阁翻译,国有企业翻译,农历翻译,雅思词汇汇总,雅思翻译整理,中国专有名词翻译,雅思备考
[Q]:雅思考试为什么要准备含中国特色的表达?
[A]:近年雅思口语、写作话题越来越贴近考生生活,涉及中国传统文化、社会发展的题目变多,提前准备准确翻译,避免考官听不懂丢分。
[Q]:中国的亭和阁雅思写作口语里该怎么翻译?
[A]:通用说法是Chinese pavilions,具体亭可译为open-sided pavilion,阁可译为multi-story pavilion,知名亭阁一般有约定俗成的固定译法,直接使用即可。
[Q]:国有企业标准雅思翻译是什么?
[A]:国有企业的标准翻译是state-owned enterprise,可缩写为SOE,不要错写为national enterprise,这个词仅指本国企业,不能特指公有制国有企业。
[Q]:央企的英文表达是什么?
[A]:标准翻译是central government-owned enterprise,也可以简写成central SOE,简单清晰,考官容易理解。
[Q]:农历本身标准雅思翻译是什么?
[A]:最常用且考官熟悉的翻译是lunar calendar,也可以译为Chinese calendar,两种表达都正确。
[Q]:农历的闰月该怎么翻译?
[A]:农历闰月的标准翻译是leap month,对应公历闰年的翻译leap year,区分开这两个用法就可以。
[Q]:节气的英文翻译是什么?
[A]:节气的标准翻译是solar terms,二十四节气就是the 24 Solar Terms,这个译法已经被权威词典收录,可以直接使用。
[Q]:中国特色词汇翻译错了一定会扣分吗?
[A]:如果词汇翻译错误导致考官无法理解会扣分,如果只是词汇用得不标准,但可以用解释性表达讲清楚含义,一般不会过多扣分,准确提前记忆更稳妥。
今天就整理三类大家最常问到,考试里出现频率也不低的表达,分别是亭阁类建筑、国有企业、农历相关专有名词,帮大家把这些易混点理清楚,考试碰到直接用就可以。
先来说说中国传统建筑里的亭和阁,这两个词很多同学会混,要么直接都翻成pavilion,其实不对,不同建筑对应的翻译是有区别的。
最常见的"亭",就是我们去公园逛的时候,路边那种供人休息、没有围墙的小型建筑,标准翻译就是pavilion,这个是已经被牛津词典收录的对应译法,比如湖心亭就是Mid-lake Pavilion,这个写法老外都能看懂。
那"阁"呢?阁一般是更高一点,多层的、用来观景或者藏书的建筑,和亭结构不一样,最常用的标准译法是pavilion其实也不对?不对,其实常用的规范翻译是tower?不对,我查过权威的翻译手册,中国传统建筑的"阁"标准译法是ge,不过为了让考官理解,一般会补充说明,或者用ancient Chinese pavilion with multiple stories,不过现在考试里常用的规范译法,其实多数情况会译成阁为pavilion?不对,不对,我整理过权威的翻译汇总,比如著名的滕王阁,标准译法是Tengwang Pavilion,对,其实现在主流的对外翻译里,亭和阁很多时候都会用pavilion做核心词,但如果要区分的话,亭是open-sided pavilion,阁是multi-story pavilion。不过考试里不用分这么细,提到具体的名楼名亭,比如爱晚亭就是Aiwan Pavilion,黄鹤楼其实是Yellow Crane Tower,这里的鹤楼其实结构更接近阁,但约定俗成用Tower,所以如果是考试碰到具体名字,直接用约定俗成的译法就行,自己描述的时候,说中式亭阁就是Chinese pavilions,这个说法考官完全能理解,不会扣分。
接下来讲大家写作题里可能用到的,国有企业相关的专有名词。
很多同学第一个反应,国有企业翻成state-owned enterprise,这个是完全对的,雅思写作里提到中国的国企,直接用这个缩写SOE也可以,考官都知道这个缩写的意思。还有同学问,国营企业和国有企业是不是一个东西?早年间我们说"国营",后来统一规范为"国有",翻译的时候,国营企业以前用过state-run enterprise,现在已经很少用了,统一用state-owned enterprise就对了。
那和国企对应的,还有一些衍生词,比如国有资产,翻译是state-owned assets,这个写作里聊经济改革的时候经常会用到。国有控股企业是state-holding enterprise,或者state-controlled enterprise。还有现在大家常说的央企,就是中央管理的国有企业,标准翻译是central government-owned enterprise,也可以直接说central SOE,简单清楚。还有地方国企就是local state-owned enterprises,直接翻就可以,不用自己造奇怪的词。
这里提醒大家一个误区,很多同学会把国企翻成national enterprise,这个不对,national enterprise只是说本国的企业,不管是不是国有的,外资在本国开的厂也能叫national enterprise,不能特指我们说的公有制国有企业,所以千万别记错。
最后就是农历相关的专有名词,这个在口语话题聊节日的时候,出现频率特别高,几乎每个考春节的同学都会碰到。
首先"农历"本身,最常用的两个翻译,一个是lunar calendar,这个大家基本都知道,也是雅思考试里考官最熟悉的说法,另一个是Chinese calendar,也对,两个都能用,lunar calendar更常用。那对应的公历就是solar calendar,或者Gregorian calendar,两个也都对。
然后很多常见的农历专有名词,比如节气,翻译是solar terms,复数形式别忘,二十四节气就是the 24 Solar Terms,这个已经进牛津词典了,直接用就行。春节是农历正月初一,翻译是Spring Festival,也可以说Chinese New Year,两个都对,不用纠结。元宵节是Lantern Festival,端午节是Dragon Boat Festival,中秋节是Mid-Autumn Festival,这些都是约定俗成的,大家基本都背过,不会错。
容易错的是哪些?比如"农历正月",翻译是the first month of the lunar calendar,别直接翻成lunar January,考官会懵。闰月大家知道怎么说吗?就是leap month,对,公历的闰年是leap year,农历的闰月就是leap month,这个词偶尔聊生日的时候会用到,比如有的人过农历闰月生日,就可以用到。还有小年,北方南方日子不一样,翻译直接是Little New Year,就可以,考官能理解。还有除夕是New Year's Eve,农历的除夕就是Chinese New Year's Eve,说清楚就行。
还有一个高频考点就是生肖,生肖的标准翻译是Chinese zodiac sign,别翻成animal sign,虽然也能懂,但用zodiac sign更准确,十二属相就是the 12 Chinese zodiac signs,每个生肖直接说拼音就行,比如虎年就是Year of the Tiger,不用拼虎的拼音,直接用英文老虎就对,这个是约定俗成的。
其实备考雅思的时候,不用特意背一大堆中国特色词汇,只要把常考的这几类记熟,考试碰到的时候能准确说出来,就不会出问题。毕竟雅思考试考察的是语言能力,不是词汇背诵,只要你的表达准确,考官能听懂读懂,就不会扣分。大家碰到不确定的词的时候,也可以用简单的解释性表达说清楚,比如不知道阁怎么说,就说it's a kind of multi-story traditional Chinese building for resting and sightseeing,这样也能拿到分数。
整理这些翻译的时候我发现,其实很多我们觉得难的中国特色词汇,现在都有统一的官方译法,直接用就可以,不用自己瞎猜乱翻,记错了反而丢分。把这些高频用到的记下来,下次考试碰到相关话题,直接就能用,省得考场上想半天耽误时间。
雅思词汇,中国特色雅思词汇,专有名词翻译,亭阁翻译,国有企业翻译,农历翻译,雅思词汇汇总,雅思翻译整理,中国专有名词翻译,雅思备考
[Q]:雅思考试为什么要准备含中国特色的表达?
[A]:近年雅思口语、写作话题越来越贴近考生生活,涉及中国传统文化、社会发展的题目变多,提前准备准确翻译,避免考官听不懂丢分。
[Q]:中国的亭和阁雅思写作口语里该怎么翻译?
[A]:通用说法是Chinese pavilions,具体亭可译为open-sided pavilion,阁可译为multi-story pavilion,知名亭阁一般有约定俗成的固定译法,直接使用即可。
[Q]:国有企业标准雅思翻译是什么?
[A]:国有企业的标准翻译是state-owned enterprise,可缩写为SOE,不要错写为national enterprise,这个词仅指本国企业,不能特指公有制国有企业。
[Q]:央企的英文表达是什么?
[A]:标准翻译是central government-owned enterprise,也可以简写成central SOE,简单清晰,考官容易理解。
[Q]:农历本身标准雅思翻译是什么?
[A]:最常用且考官熟悉的翻译是lunar calendar,也可以译为Chinese calendar,两种表达都正确。
[Q]:农历的闰月该怎么翻译?
[A]:农历闰月的标准翻译是leap month,对应公历闰年的翻译leap year,区分开这两个用法就可以。
[Q]:节气的英文翻译是什么?
[A]:节气的标准翻译是solar terms,二十四节气就是the 24 Solar Terms,这个译法已经被权威词典收录,可以直接使用。
[Q]:中国特色词汇翻译错了一定会扣分吗?
[A]:如果词汇翻译错误导致考官无法理解会扣分,如果只是词汇用得不标准,但可以用解释性表达讲清楚含义,一般不会过多扣分,准确提前记忆更稳妥。
更多# 含中国特色表达的雅思词汇汇总 亭阁国有企业农历专有名词翻译整理相关问题
问题:钱塘江大潮到底什么时间观看?一天几次?怎么能够确保能看到?
回答:可以去,但是还是挺冷的 详情 >
问题:西湖附近哪里有地道的杭州菜呢?或者是特色餐厅
回答:要是从浦东机场走有大巴,市内的话还是坐高铁吧 详情 >
问题:向各位大师求教,杭州萧山钱塘江观潮城,除了农历8月18之外,其他月份的农历18有没有潮水可观?
回答:地铁一号线从定安路站到武林广场站都离西湖很近 详情 >
问题:杭州西湖都有什么景点?
回答:这个顺序不绕,东、北、北、西、东。 详情 >
问题:去西湖是夏季去还是冬季去
回答:可以用携程App购买呀 详情 >
评论 (0)
