中国古建筑常见名称中英文对照 古建筑术语英汉翻译整理
很多喜欢古建筑、做文化研究或者出国交流的朋友,都会遇到一个问题,就是中国古建筑的特色名称,怎么翻成准确的英文才不会闹笑话。毕竟很多术语都是我们独有的,直接翻错了不仅意思不对,还会弄丢背后的文化味儿。今天就整理一些常用的名称对照,方便大家日常查阅使用。
先从最基础的建筑整体结构说起吧。我们常说的“古建筑”,通用翻译是Ancient Chinese Architecture,这个是学界公认的标准说法。
再讲最常见的“亭”,公园里随处可见的亭子,翻译是Pavilion,这个说法也适用于各种园林里的小亭子。如果是那种建在水边、专门用来观景的“榭”,一般翻成Waterfront Pavilion,也有部分资料会直接用Terrace来标注,不过前者更能体现它临水的特点。
我们逛园林常遇到的“廊”,就是那种带顶的走道,翻译是Corridor,要是那种分开区间、带造型的花廊,也可以翻成Colonnade,不过日常用Corridor就足够清楚了。
大家都熟悉的“楼”,就是多层的高层建筑,标准翻译是Tower,而比楼更高、更挺拔的“塔”,翻译是Pagoda,注意不要和国外的那种水塔、电视塔的Tower混了,Pagoda专门指我们这种多层佛塔或者楼阁式塔。
供奉佛像或者祖先的“阁”,一般翻成Pavilion也可以,更准确的是Chamber,比如著名的滕王阁,标准译法是Tengwang Pavilion,大家沿用习惯就好。
建在高台上的“台”,翻译是Terrace,比如烽火台就是Beacon Terrace,很好记。
接下来说说宫殿和民居相关的名称。我们说的“故宫”,固定翻译是the Palace Museum,也有旧称叫the Forbidden City,也就是紫禁城,两个说法都常用。“宫殿”整体翻译是Palace,“太和殿”这种大殿,翻译是Hall of Supreme Harmony,一般“殿”都翻成Hall来体现它的开阔庄重。
普通民居里的“院”,就是我们的四合院那种院子,翻译是Courtyard,四合院本身就是Siheyuan,现在很多外文资料直接用拼音,已经成了通用说法,不用强行翻成Quadrangle,反而大家看不懂。“胡同”也是一样,直接翻Hutong,全世界都认识,不用特意翻成Alley。
然后讲古建筑构件,这些术语最多,也最容易翻错。我们常说的“斗拱”,这个是中国古建筑最核心的构件之一,标准翻译是Dougong,现在也有很多资料保留拼音,要是需要解释的话会补充说明是bracket set,不过日常直接用Dougong就可以,很多专业书籍都这么用。
“飞檐”就是屋顶那个翘起的屋檐部分,翻译是Flying Eaves,这个说法很形象,也公认。“屋顶”就是Roof,我们特色的“歇山顶”,翻译是Gable and Hip Roof,“庑殿顶”是 hip roof,“攒尖顶”是pyramidal roof,这些都是专业领域常用的译法。
“瓦当”就是屋檐筒瓦顶端那个挡住的部分,上面还有纹样,翻译是Eave Tile,更准确一点会说是End of Eave Tile,日常用前者就够了。“砖雕”是Brick Carving,“木雕”是Wood Carving,“石雕”是Stone Carving,这个很直观。
支撑房屋的“柱”,翻译是Column,“梁”是Beam,“门框”是Door Frame,“门槛”是Threshold,这个和日常英文用词一致,不会错。“台阶”我们古建筑叫“台阶”或者“石阶”,翻译就是Stone Steps,“御路”就是皇宫里皇帝走的那种斜道,翻译是Imperial Path。
园林里常用的“假山”,翻译是Rockery,这个是专门对应园林假山的词,非常准确。“太湖石”就是我们园林常用的那种造型奇特的石头,翻译是Taihu Stone,直接用拼音加stone就可以,专业资料都这么用。
再说说宗教相关的古建筑名称。“寺庙”一般就是Temple,“佛寺”是Buddhist Temple,“道观”是Taoist Temple,区分很清楚。“石窟”就是Grotto,比如莫高窟就是Mogao Grottoes,这个是固定翻译。“佛塔”刚才提过Pagoda,“钟楼”就是Bell Tower,“鼓楼”是Drum Tower,西安的钟楼鼓楼就是这么翻的,大家都熟悉。
“牌坊”这个也是我们独有的,常用翻译是Memorial Archway,也可以简化成Archway,很多地方直接用Pailou拼音,现在也越来越被接受了。“华表”就是天安门前面那个标志性的柱子,翻译是Huabiao,直接用拼音,或者补充说明是ornamental column,一般直接用拼音就可以。
桥梁相关的也有几个常用的。“石拱桥”就是Stone Arch Bridge,“赵州桥”就是Zhaozhou Bridge,直接拼音加桥就可以。“廊桥”就是Covered Bridge,也可以翻成Corridor Bridge,前者更常用。
其实很多中国独有的古建筑术语,现在越来越多国外资料都接受直接用拼音来翻译,一方面是避免意思偏差,另一方面也是传播我们自己的文化。比如斗拱、胡同、四合院、华表这些词,拼音译法已经进了很多权威英文词典,不用硬着头皮翻成复杂的解释性英文,反而不地道。
整理这些对照的时候我发现,大部分通用的名称其实都有固定译法,只要记住常用的,日常看资料写文章基本够用。如果是专业研究的话,再去查专门的术语词典就可以,这里整理的都是日常最常用到的,希望能帮到有需要的朋友。
中国古建筑,古建筑中英文对照,古建筑名称翻译,古建筑术语,古建筑英汉翻译,古建筑翻译,中国古建筑术语,古建筑词汇对照,古建筑英译,古建筑名称对照
[Q]:中国古建筑斗拱的标准英文翻译是什么?
[A]:目前通用的翻译是拼音Dougong,也可补充标注为bracket set,现在多数专业资料直接使用Dougong这个译法。
[Q]:四合院的英文应该怎么翻译?
[A]:现在通用译法直接用拼音Siheyuan,这个说法已经被很多外文资料接受,不用强行翻译为Quadrangle,反而容易造成误解。
[Q]:中国的古塔英文翻译用Tower还是Pagoda?
[A]:中国古建筑中的塔,标准翻译是Pagoda,Tower一般指代更高的现代塔或者西式塔楼,Pagoda专门对应中国传统多层佛塔、楼阁式塔。
[Q]:园林里的假山英文怎么说才准确?
[A]:园林假山对应的标准英文是Rockery,这个词专门用来指代园林中人工堆叠的假山,翻译准确符合使用习惯。
[Q]:牌坊常用的英文翻译是什么?
[A]:牌坊常用翻译是Memorial Archway,也可以简化为Archway,现在也有不少资料直接使用拼音Pailou,这种译法也逐渐被接受。
[Q]:飞檐的英文翻译是什么?
[A]:中国古建筑飞檐的标准翻译是Flying Eaves,这个译法既形象也被学界广泛公认。
[Q]:胡同的标准英文翻译是什么?
[A]:胡同直接翻译为拼音Hutong就可以,这个说法已经成为通用译法,全世界都能理解,不用特意翻译为Alley。
[Q]:瓦当的英文怎么翻译?
[A]:瓦当常用翻译是Eave Tile,如果需要更准确的表述可以补充说明为End of Eave Tile,日常使用Eave Tile就足够清晰。
先从最基础的建筑整体结构说起吧。我们常说的“古建筑”,通用翻译是Ancient Chinese Architecture,这个是学界公认的标准说法。
再讲最常见的“亭”,公园里随处可见的亭子,翻译是Pavilion,这个说法也适用于各种园林里的小亭子。如果是那种建在水边、专门用来观景的“榭”,一般翻成Waterfront Pavilion,也有部分资料会直接用Terrace来标注,不过前者更能体现它临水的特点。
我们逛园林常遇到的“廊”,就是那种带顶的走道,翻译是Corridor,要是那种分开区间、带造型的花廊,也可以翻成Colonnade,不过日常用Corridor就足够清楚了。
大家都熟悉的“楼”,就是多层的高层建筑,标准翻译是Tower,而比楼更高、更挺拔的“塔”,翻译是Pagoda,注意不要和国外的那种水塔、电视塔的Tower混了,Pagoda专门指我们这种多层佛塔或者楼阁式塔。
供奉佛像或者祖先的“阁”,一般翻成Pavilion也可以,更准确的是Chamber,比如著名的滕王阁,标准译法是Tengwang Pavilion,大家沿用习惯就好。
建在高台上的“台”,翻译是Terrace,比如烽火台就是Beacon Terrace,很好记。
接下来说说宫殿和民居相关的名称。我们说的“故宫”,固定翻译是the Palace Museum,也有旧称叫the Forbidden City,也就是紫禁城,两个说法都常用。“宫殿”整体翻译是Palace,“太和殿”这种大殿,翻译是Hall of Supreme Harmony,一般“殿”都翻成Hall来体现它的开阔庄重。
普通民居里的“院”,就是我们的四合院那种院子,翻译是Courtyard,四合院本身就是Siheyuan,现在很多外文资料直接用拼音,已经成了通用说法,不用强行翻成Quadrangle,反而大家看不懂。“胡同”也是一样,直接翻Hutong,全世界都认识,不用特意翻成Alley。
然后讲古建筑构件,这些术语最多,也最容易翻错。我们常说的“斗拱”,这个是中国古建筑最核心的构件之一,标准翻译是Dougong,现在也有很多资料保留拼音,要是需要解释的话会补充说明是bracket set,不过日常直接用Dougong就可以,很多专业书籍都这么用。
“飞檐”就是屋顶那个翘起的屋檐部分,翻译是Flying Eaves,这个说法很形象,也公认。“屋顶”就是Roof,我们特色的“歇山顶”,翻译是Gable and Hip Roof,“庑殿顶”是 hip roof,“攒尖顶”是pyramidal roof,这些都是专业领域常用的译法。
“瓦当”就是屋檐筒瓦顶端那个挡住的部分,上面还有纹样,翻译是Eave Tile,更准确一点会说是End of Eave Tile,日常用前者就够了。“砖雕”是Brick Carving,“木雕”是Wood Carving,“石雕”是Stone Carving,这个很直观。
支撑房屋的“柱”,翻译是Column,“梁”是Beam,“门框”是Door Frame,“门槛”是Threshold,这个和日常英文用词一致,不会错。“台阶”我们古建筑叫“台阶”或者“石阶”,翻译就是Stone Steps,“御路”就是皇宫里皇帝走的那种斜道,翻译是Imperial Path。
园林里常用的“假山”,翻译是Rockery,这个是专门对应园林假山的词,非常准确。“太湖石”就是我们园林常用的那种造型奇特的石头,翻译是Taihu Stone,直接用拼音加stone就可以,专业资料都这么用。
再说说宗教相关的古建筑名称。“寺庙”一般就是Temple,“佛寺”是Buddhist Temple,“道观”是Taoist Temple,区分很清楚。“石窟”就是Grotto,比如莫高窟就是Mogao Grottoes,这个是固定翻译。“佛塔”刚才提过Pagoda,“钟楼”就是Bell Tower,“鼓楼”是Drum Tower,西安的钟楼鼓楼就是这么翻的,大家都熟悉。
“牌坊”这个也是我们独有的,常用翻译是Memorial Archway,也可以简化成Archway,很多地方直接用Pailou拼音,现在也越来越被接受了。“华表”就是天安门前面那个标志性的柱子,翻译是Huabiao,直接用拼音,或者补充说明是ornamental column,一般直接用拼音就可以。
桥梁相关的也有几个常用的。“石拱桥”就是Stone Arch Bridge,“赵州桥”就是Zhaozhou Bridge,直接拼音加桥就可以。“廊桥”就是Covered Bridge,也可以翻成Corridor Bridge,前者更常用。
其实很多中国独有的古建筑术语,现在越来越多国外资料都接受直接用拼音来翻译,一方面是避免意思偏差,另一方面也是传播我们自己的文化。比如斗拱、胡同、四合院、华表这些词,拼音译法已经进了很多权威英文词典,不用硬着头皮翻成复杂的解释性英文,反而不地道。
整理这些对照的时候我发现,大部分通用的名称其实都有固定译法,只要记住常用的,日常看资料写文章基本够用。如果是专业研究的话,再去查专门的术语词典就可以,这里整理的都是日常最常用到的,希望能帮到有需要的朋友。
中国古建筑,古建筑中英文对照,古建筑名称翻译,古建筑术语,古建筑英汉翻译,古建筑翻译,中国古建筑术语,古建筑词汇对照,古建筑英译,古建筑名称对照
[Q]:中国古建筑斗拱的标准英文翻译是什么?
[A]:目前通用的翻译是拼音Dougong,也可补充标注为bracket set,现在多数专业资料直接使用Dougong这个译法。
[Q]:四合院的英文应该怎么翻译?
[A]:现在通用译法直接用拼音Siheyuan,这个说法已经被很多外文资料接受,不用强行翻译为Quadrangle,反而容易造成误解。
[Q]:中国的古塔英文翻译用Tower还是Pagoda?
[A]:中国古建筑中的塔,标准翻译是Pagoda,Tower一般指代更高的现代塔或者西式塔楼,Pagoda专门对应中国传统多层佛塔、楼阁式塔。
[Q]:园林里的假山英文怎么说才准确?
[A]:园林假山对应的标准英文是Rockery,这个词专门用来指代园林中人工堆叠的假山,翻译准确符合使用习惯。
[Q]:牌坊常用的英文翻译是什么?
[A]:牌坊常用翻译是Memorial Archway,也可以简化为Archway,现在也有不少资料直接使用拼音Pailou,这种译法也逐渐被接受。
[Q]:飞檐的英文翻译是什么?
[A]:中国古建筑飞檐的标准翻译是Flying Eaves,这个译法既形象也被学界广泛公认。
[Q]:胡同的标准英文翻译是什么?
[A]:胡同直接翻译为拼音Hutong就可以,这个说法已经成为通用译法,全世界都能理解,不用特意翻译为Alley。
[Q]:瓦当的英文怎么翻译?
[A]:瓦当常用翻译是Eave Tile,如果需要更准确的表述可以补充说明为End of Eave Tile,日常使用Eave Tile就足够清晰。
更多中国古建筑常见名称中英文对照 古建筑术语英汉翻译整理相关问题
问题:四天时间去开化衢州玩,如何安排比较合适?杭州出发。
回答:三个地方都很近,先后顺序关系不大。可以先去杭州西湖周边逛逛,顺便去趟浙大,安排2天时间,再坐高铁十多分钟就到桐乡站然后做大巴K282到达乌镇景区,乌镇的话下午逛东栅,晚上逛西栅欣赏夜景并且住一晚。最后两天去上海,乌镇汽车站有大巴车直达上海南站大... 详情 >
问题:我想自驾游去杭州玩那里最好玩
回答:西湖沿线一天,灵隐一天,龙井一天 详情 >
问题:跪求详细西湖景区介绍
回答:杭州火车东站到萧山机场有直达的大巴:首班车05:45发车,每隔1小时一班,末班20:45发车;运行时间:35分钟; 上车点:在火车东站东广场机场城市航站楼, 下客点:杭州萧山机场出发层巴士停靠点,13号门 详情 >
问题:我想去上海,周边,杭州,苏州,反正最后到北京,请高手指点,咋样安排路线
回答:一期有8000米的游步道,首尾贯通,可以步行到达西溪湿地的八个景点中除秋雪庵外的所有景点。但游步道并不是一个标准的环线,而是错综复杂。沿路没有太多的标志牌、垃圾箱和厕所,游客单独行走比较容易迷路,建议及时请教现场工作人员。 详情 >
问题:南京+无锡+杭州+苏州+上海5天怎么安排路线
回答:最好是打的去啦。速度才是第一嘛。再说打的也比较安全哦!最好是好好的计划一下哦。 详情 >
评论 (0)
