山西名胜古迹英文翻译汇总 常见山西旅游景点英语名称整理
去山西旅游之前,很多人喜欢提前做攻略,要是做给外国朋友看,或者自己想提前记一下相关的英文说法,找对准确的景点翻译就挺重要的。
我整理了山西最出名的一批名胜古迹的英文翻译,都是比较通用、常用的版本,大家可以直接存下来用。
先说说大家去山西一定会去的五台山吧,作为中国四大佛教名山之一,它的标准翻译就是Wutai Mountain,很多官方资料都是这么用的,也有人会说Mount Wutai,这两种其实都对,不过国内旅游宣传里更常用Wutai Mountain。
和五台山齐名的平遥古城,是国内保存最完整的明清古城之一,它的翻译是Pingyao Ancient City,这个很好记,就是拼音加常用的景点通用词,几乎不会记错。很多国外的旅游攻略里也都是用的这个说法。
接下来是云冈石窟,作为三大石窟之一,云冈石窟的标准翻译是Yungang Grottoes,这里要注意grotto本身就是石窟的意思,复数形式grottoes用在这里是对的,因为是多个石窟组成的景区,别写错单数形式就行。
悬空寺也是山西特别有代表性的景点,建在悬崖上的寺庙特别震撼,它的翻译是Hanging Temple,直译过来正好对应“悬空”的意思,非常好记,国外游客看到这个翻译也能马上想象出景点的样子。也有少数资料会写Xuankong Temple,不过通用的还是Hanging Temple,大家用这个准没错。
应县木塔全称佛宫寺释迦塔,是国内现存最古老的全木结构高塔,它的翻译是Yingxian Wooden Pagoda,直接用地名加材质加建筑类型,清晰好懂,官方也都是这么翻译的。
乔家大院是晋商大院里最出名的一个,很多人看过电视剧都对它有印象,翻译就是Qiao's Family Compound,compound这个词专门用来指围起来的大院落,比单纯用yard要准确,旅游行业里都是用的这个翻译。
王家大院比乔家大院面积更大,被很多人叫做“民间故宫”,它的翻译是Wang's Family Compound,和乔家大院的命名规则一致,也很好记。
壶口瀑布是中国第二大瀑布,也是黄河上最出名的景点,一半在山西一半在陕西,山西这边的观赏视角特别好,它的标准翻译是Hukou Waterfall,拼音加瀑布的通用词,大家都这么用。
晋祠是太原周边最古老的名胜古迹,有上千年的历史,很多北宋的古建保存到现在,翻译是Jin Ancestral Temple,直接对应“晋祠”的含义,官方资料里都用这个版本,也有人会写Jin Ci Temple,不过前者更规范一点。
皇城相府是清代文渊阁大学士陈廷敬的故居,也是山西很火的一个5A级景区,翻译是Huangcheng Xiangfu,很多时候为了方便外国游客理解,也会加上括号注释Royal Prime Minister's Mansion,不过常用的就是拼音直译的版本,国内宣传里用的最多。
绵山是寒食节发源地,也是山西热门的避暑景区,翻译就是Mian Mountain,直接拼音加山的通用词,简单好记。
解州关帝庙是国内最大的关帝庙,就在运城,很多喜欢三国文化的朋友都会去,翻译是Haizhou Guan Yu Temple,这里要注意解州的“解”当地人读hai,所以拼音用Haizhou,很多人会写错成Xiezhou,这个细节要注意哦。
普救寺因为《西厢记》的故事出名,很多人会去打卡,翻译是Pujiu Temple,拼音加寺庙,很好记。
雁门关是中华第一关,长城上的重要关隘,翻译是Yanmen Pass,pass本身就是关隘的意思,这个翻译非常准确,也是官方通用的版本。
偏关老牛湾是黄河和长城交汇的地方,最近几年越来越火,翻译是Laoniuwan in Pianguan,也可以直接写Laoniuwan,大家都能看懂。
其实整理下来会发现,山西大部分景点的翻译都很规律,大部分山岳就是拼音加Mountain,古城就是拼音加Ancient City,石窟就是拼音加Grottoes,特殊的就是悬空寺这种用意译会更直观的景点,用Hanging Temple反而比拼音更好懂。
我整理的这些都是目前旅游行业里通用的标准翻译,大家不管是做攻略、做导游词还是给外国朋友介绍,用这些都不会出错。如果之后还有新的热门景点翻译需要补充,我之后再更新。毕竟山西还有很多小众好玩的名胜古迹,不少都还没被太多人知道,慢慢整理出来,方便大家出门用。
很多人做攻略的时候,容易在景点翻译上出错,比如把应县木塔写成Yingxian Tower,其实pagoda专门指这种多层的佛塔,比tower更准确。还有关帝庙的解州拼音,很多人不知道发音习惯,写错拼音就会让别人找不到地方,这些小细节注意到,就不会出问题了。
山西名胜古迹英文翻译,山西旅游景点英语名称,山西景点英文翻译,五台山英文翻译,平遥古城英文翻译,云冈石窟英文翻译,悬空寺英文翻译,乔家大院英文翻译,壶口瀑布英文翻译,雁门关英文翻译
[Q]:五台山的标准英文翻译是什么?
[A]:最通用的翻译是Wutai Mountain,也可以写作Mount Wutai,两种都正确,国内旅游宣传更常用前者。
[Q]:悬空寺常用的英文翻译是哪个?
[A]:最通用的是Hanging Temple,用意译更方便外国游客理解景点特点,少数资料会用Xuankong Temple,但Hanging Temple是主流用法。
[Q]:云冈石窟的英文翻译怎么写?
[A]:标准翻译是Yungang Grottoes,因为景区是多个石窟组成,要用grotto(石窟)的复数形式grottoes。
[Q]:解州关帝庙的翻译里,解州的拼音是什么?
[A]:解州当地发音为“hai zhou”,所以拼音写作Haizhou,不要错写为Xiezhou。
[Q]:乔家大院的英文翻译是什么?
[A]:通用翻译是Qiao's Family Compound,compound专门用来指围合式大院落,比yard更准确。
[Q]:应县木塔的规范英文翻译是什么?
[A]:标准翻译是Yingxian Wooden Pagoda,pagoda专门指多层佛塔,比泛指的tower更准确。
[Q]:雁门关的正确英文翻译是什么?
[A]:标准翻译是Yanmen Pass,pass本身就是关隘的意思,符合景点属性,是官方通用版本。
[Q]:晋祠的规范英文翻译是哪个?
[A]:通用的规范翻译是Jin Ancestral Temple,比直接拼音的Jin Ci Temple更准确。
我整理了山西最出名的一批名胜古迹的英文翻译,都是比较通用、常用的版本,大家可以直接存下来用。
先说说大家去山西一定会去的五台山吧,作为中国四大佛教名山之一,它的标准翻译就是Wutai Mountain,很多官方资料都是这么用的,也有人会说Mount Wutai,这两种其实都对,不过国内旅游宣传里更常用Wutai Mountain。
和五台山齐名的平遥古城,是国内保存最完整的明清古城之一,它的翻译是Pingyao Ancient City,这个很好记,就是拼音加常用的景点通用词,几乎不会记错。很多国外的旅游攻略里也都是用的这个说法。
接下来是云冈石窟,作为三大石窟之一,云冈石窟的标准翻译是Yungang Grottoes,这里要注意grotto本身就是石窟的意思,复数形式grottoes用在这里是对的,因为是多个石窟组成的景区,别写错单数形式就行。
悬空寺也是山西特别有代表性的景点,建在悬崖上的寺庙特别震撼,它的翻译是Hanging Temple,直译过来正好对应“悬空”的意思,非常好记,国外游客看到这个翻译也能马上想象出景点的样子。也有少数资料会写Xuankong Temple,不过通用的还是Hanging Temple,大家用这个准没错。
应县木塔全称佛宫寺释迦塔,是国内现存最古老的全木结构高塔,它的翻译是Yingxian Wooden Pagoda,直接用地名加材质加建筑类型,清晰好懂,官方也都是这么翻译的。
乔家大院是晋商大院里最出名的一个,很多人看过电视剧都对它有印象,翻译就是Qiao's Family Compound,compound这个词专门用来指围起来的大院落,比单纯用yard要准确,旅游行业里都是用的这个翻译。
王家大院比乔家大院面积更大,被很多人叫做“民间故宫”,它的翻译是Wang's Family Compound,和乔家大院的命名规则一致,也很好记。
壶口瀑布是中国第二大瀑布,也是黄河上最出名的景点,一半在山西一半在陕西,山西这边的观赏视角特别好,它的标准翻译是Hukou Waterfall,拼音加瀑布的通用词,大家都这么用。
晋祠是太原周边最古老的名胜古迹,有上千年的历史,很多北宋的古建保存到现在,翻译是Jin Ancestral Temple,直接对应“晋祠”的含义,官方资料里都用这个版本,也有人会写Jin Ci Temple,不过前者更规范一点。
皇城相府是清代文渊阁大学士陈廷敬的故居,也是山西很火的一个5A级景区,翻译是Huangcheng Xiangfu,很多时候为了方便外国游客理解,也会加上括号注释Royal Prime Minister's Mansion,不过常用的就是拼音直译的版本,国内宣传里用的最多。
绵山是寒食节发源地,也是山西热门的避暑景区,翻译就是Mian Mountain,直接拼音加山的通用词,简单好记。
解州关帝庙是国内最大的关帝庙,就在运城,很多喜欢三国文化的朋友都会去,翻译是Haizhou Guan Yu Temple,这里要注意解州的“解”当地人读hai,所以拼音用Haizhou,很多人会写错成Xiezhou,这个细节要注意哦。
普救寺因为《西厢记》的故事出名,很多人会去打卡,翻译是Pujiu Temple,拼音加寺庙,很好记。
雁门关是中华第一关,长城上的重要关隘,翻译是Yanmen Pass,pass本身就是关隘的意思,这个翻译非常准确,也是官方通用的版本。
偏关老牛湾是黄河和长城交汇的地方,最近几年越来越火,翻译是Laoniuwan in Pianguan,也可以直接写Laoniuwan,大家都能看懂。
其实整理下来会发现,山西大部分景点的翻译都很规律,大部分山岳就是拼音加Mountain,古城就是拼音加Ancient City,石窟就是拼音加Grottoes,特殊的就是悬空寺这种用意译会更直观的景点,用Hanging Temple反而比拼音更好懂。
我整理的这些都是目前旅游行业里通用的标准翻译,大家不管是做攻略、做导游词还是给外国朋友介绍,用这些都不会出错。如果之后还有新的热门景点翻译需要补充,我之后再更新。毕竟山西还有很多小众好玩的名胜古迹,不少都还没被太多人知道,慢慢整理出来,方便大家出门用。
很多人做攻略的时候,容易在景点翻译上出错,比如把应县木塔写成Yingxian Tower,其实pagoda专门指这种多层的佛塔,比tower更准确。还有关帝庙的解州拼音,很多人不知道发音习惯,写错拼音就会让别人找不到地方,这些小细节注意到,就不会出问题了。
山西名胜古迹英文翻译,山西旅游景点英语名称,山西景点英文翻译,五台山英文翻译,平遥古城英文翻译,云冈石窟英文翻译,悬空寺英文翻译,乔家大院英文翻译,壶口瀑布英文翻译,雁门关英文翻译
[Q]:五台山的标准英文翻译是什么?
[A]:最通用的翻译是Wutai Mountain,也可以写作Mount Wutai,两种都正确,国内旅游宣传更常用前者。
[Q]:悬空寺常用的英文翻译是哪个?
[A]:最通用的是Hanging Temple,用意译更方便外国游客理解景点特点,少数资料会用Xuankong Temple,但Hanging Temple是主流用法。
[Q]:云冈石窟的英文翻译怎么写?
[A]:标准翻译是Yungang Grottoes,因为景区是多个石窟组成,要用grotto(石窟)的复数形式grottoes。
[Q]:解州关帝庙的翻译里,解州的拼音是什么?
[A]:解州当地发音为“hai zhou”,所以拼音写作Haizhou,不要错写为Xiezhou。
[Q]:乔家大院的英文翻译是什么?
[A]:通用翻译是Qiao's Family Compound,compound专门用来指围合式大院落,比yard更准确。
[Q]:应县木塔的规范英文翻译是什么?
[A]:标准翻译是Yingxian Wooden Pagoda,pagoda专门指多层佛塔,比泛指的tower更准确。
[Q]:雁门关的正确英文翻译是什么?
[A]:标准翻译是Yanmen Pass,pass本身就是关隘的意思,符合景点属性,是官方通用版本。
[Q]:晋祠的规范英文翻译是哪个?
[A]:通用的规范翻译是Jin Ancestral Temple,比直接拼音的Jin Ci Temple更准确。
更多山西名胜古迹英文翻译汇总 常见山西旅游景点英语名称整理相关问题
问题:山西运城怎么去乌镇杭州旅游?
回答:先从扬州坐汽车到镇江(镇江站,不是镇江南站),然后从镇江坐高铁到苏州(苏州站,不是苏州北站),在苏州北广场汽车站(不是苏州北站汽车站,也不是苏州汽车北站)坐汽车去乌镇。玩过乌镇之后可以从乌镇坐汽车到杭州。玩过杭州之后从杭州坐高铁到绍兴。玩过... 详情 >
问题:从山西到杭州自驾好还是飞机好呢?
回答:会累死你的,路上、景区都是人。你能一天逛完就是奇迹 详情 >
问题:我是山西人,从太原到上海,想在上海,苏州,杭州,乌镇清闲玩8天,路线如何安排
回答:那得看是在哪了,有的地方有,有的没有。 详情 >
问题:山西大同出发去上海,南京,杭州,苏州怎么安排好
回答:最好是打的去啦。速度才是第一嘛。再说打的也比较安全哦!最好是好好的计划一下哦。愿你们玩的愉快! 详情 >
问题:请问那个古镇比较好玩啊?比较有特色!
回答:好像没有,但是下雨游西湖更有意境,更美 详情 >
评论 (0)
